![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhy0yeqWxQeynBScipqFREkXncNpmxdCjEbocbAZaQ3Bg4KArqdl4WS908j9O8snxEDIDtqgAsYmigXAEVx3G9QNMbWwprPs8ey3z-FDT_ifNSg6z78akdVbMdd9IarandPGJZCGd7jBw/s400/TALLESCJAP1.gif)
色は匂へど
散りぬるを
我世誰ぞ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見じ
酔もせず。
(poema escrito en el periodo HAN entre los años 794 - 1179)
Los colores que resplandecen
se apagarán
¡En nuestro mundo nadie es inmortal!
La remota montaña de la vida
hoy habré atravesado ,
no albergaré más sueños frívolos
ni me emborracharé.
No hay comentarios:
Publicar un comentario